忙着变优秀的同时,别忘了享受成长的快乐呀丨夜听双语




2018.4.15 二月三?周日

教育


被尊重以及学会自己做决定不也是教育中重要的一环吗?


放下

勉强



This film tells a story about a couple from Chandni Chowk aspire to give their daughter the best education and thus be a part of and accepted by the elite of Delhi.

这部电影讲述了一对来自月光集市的夫妇想让女儿接受最好的教育并融入德里精英阶层的故事。



 

Every now and then the Hindi film industry comes out with a movie like this and you heave a sigh of relief that sensible movies are still being made. In other words, it is not just names that are being used to sell movies. Hindi Medium takes us through the troubles of a couple to get their child into the top 5 elementary schools of New Delhi. While some of the scenes and situations are over-the-top they are intentionally done that way so as to be satirical. However, they are all relatable since each one of us has went through these troubles ourselves or know someone who did.

印度电影时不时就会弄出这么一部影片让你长舒一口气,觉得还是有人在脚踏实地地拍现实主义影片。换句话说就是,影片并没有在卖噱头。《起跑线》跟我们讲述了一对深陷麻烦的夫妇努力把小孩送进新德里最好的5所小学的故事。尽管片中的某些场景有些用力过度,但都是为了讽刺现实而故意为之。因为我们每个人可能是自己也可能是认识的人都遭遇过片中的这些麻烦,所以这些场景是说得过去的。


 



In a scene straight out of the comedy-drama film ‘Hindi Medium’, a businessman in Delhi posed as a slum-dweller in an attempt to get his son admitted into a private school.

影片《起跑线》中的故事真的出现在了现实中,德里的一名商人冒充贫民窟的穷人,就为了送儿子进入私立学校。


 

My mother is a government school teacher. Once in a while, I drop her to her school. The other day I asked her, why do you think the number of kids going to government schools is constantly on a decline? Is the quality of education in government schools so bad? She said, it's not about dropping of education level, but about the parents' wish to send their kids to government schools, or any Hindi Medium school for that matter. They believe that government schools are not capable enough to prepare their kids for the real world.

我的妈妈就是公立学校的一名教师。有一次,我把她送到学校。那天我问她,你觉得为什么去公立学校的小孩儿一直在变少呢?是公立学校的教育质量太差吗?她回答说,根本不是教育水平下降的问题,问题在于家长们的望子成龙的心,不管他们是把小孩送去公立学校还是贵族学校。家长们坚信公立学校没能力把他们的小孩培养得能在现实社会立足。

 


 
Overcrowded schedules and overprotective parents are making Chinese children miss out on playtime.

对孩子关爱过度的家长们把孩子们的日程排得满满当当,让他们连玩儿的时间都不剩了。


More and more young parents are buying into suzhi jiaoyu, or “personal quality education,” a term that refers to encouraging children to cultivate diverse interests outside the traditional, exam-oriented educational curriculum. These interests can include anything from Chinese calligraphy, to skateboarding, to robot programming, and usually involve attending so-called interest classes, usually offered by private education companies.

信奉“素质教育”的年轻家长越来越多。素质教育的意思就是要在传统的应试教育课程之外培养小孩多元的兴趣。这些兴趣包罗万象,像是书法、滑板、机器人编程啊什么的,还得去上私立教育机构开的兴趣班。

 

 

It dawned on me that I’d never given my son any pocket money, because he’d never had the chance to use it. He is accompanied down every street and into every shop by me or another family member. In spite of all my emphasis on personal quality education and interest classes, he — like most of his peers — wrapped up in layers upon layers of parental overprotection.

我渐渐意识到我从来没给过我儿子零花钱,因为他也没机会花钱。每次出去走路上都有我或者其他家里人陪着。我一直重视素质教育和兴趣培养,但尽管如此,他还是和同龄人一样,被家长紧紧裹在一层又一层过度的保护之中。



More Chinese parents need to realize that our hand-holding mentality is overwhelming our children. We have to loosen our grip, give our kids time of their own, and let them take the initiative. As parents, we worry endlessly about preparing our kids for the real world. At times, we see life as a battlefield on which everyone must arm themselves for a fight. But the best times in life are those stolen moments we spend with other people — an idle afternoon with a beloved companion, a cup of tea with an old friend, or a simple game of tag with our classmates after school.

中国家长得意识到我们这种“不放手”的心态已经吓到孩子们了。我们必须要放手,给他们属于自己的时间,让他们自己做决定。我们作为家长,为了培养孩子适应社会,永远在担心在焦虑。有时候我们把生活当成了战场,所有人都要武装自己准备战斗。但其实,生命中最好的时光,我们在与他人相处中得来,最终又丢失了——可能是与你爱着的人共享的一个懒洋洋的午后、与多年老友的一盏香茗、或者就是少时放学后与同窗在操场上玩的“你追我躲”。

 
Notes

Chandni Chowk:月光集市,德里的著名集市

aspire:v 渴望

elite:n 精英

heave a sigh of relief:松一口气

sensible:adj 明智的

elementary school:n 小学

scene:n 场景

over-the-top:adj 过分的;过头的

intentional:adj 刻意的

satirical:adj 讽刺的

relatable:adj 关联的

pose:v 假扮;冒充

slum-dweller:n 居住在贫民窟的人

admit:v 录入

for that matter:就此而论;在这方面

capable:adj 有能力的

miss out on:没能使用或享受(某一机会)

playtime:n 课间休息时间

cultivate:v 培养

diverse:adj 多元的

curriculum:v 课程

calligraphy:n 书法

skateboarding:n 滑板(运动)

dawn on:使(某人)渐渐明白

peers:n 同龄人

wrap up:包裹住

parental:adj 家长的

mentality:n 心态

overwhelm:v 压垮;使应接不暇

loosen:v 使放松

grip:n 控制

initiative:n 主动权

idle:adj 懒洋洋的

game of tag:你追我躲(一种奔跑游戏)

这是“夜听双语”第8期的节目,下周日见!

本栏目由中国日报双语新闻与奥德赛阅读联合出品。

主播:拉面

编辑:唐晓敏

监制:王楠


推荐阅读



如果愚人节不用来开玩笑,那将毫无意义丨夜听双语


嗨,我这里有份恋爱,要一起谈么?丨夜听双语×张海宇